This article is not part of the Harry Potter universe. This article covers a subject that is part of the real world, and thus should not be taken as a part of the Harry Potter universe.
The original British English versions of the book were published in the United Kingdom by Bloomsbury. Official translations have been done in the following languages (languages are listed twice if more than one translation was prepared, once if the difference is merely a difference of country and distributor):
Catalan, Spain: Editorial Empúries, translated by Laura Escorihuela (I-IV), Marc Alcega (IV), Xavier Pàmies (V-VI)
Chinese, People's Republic of China (Simplified Characters): People's Literature Publishing House, translated by Su Nong (I) (苏农), Ma Aixin (II, IV, V) (马爱新), Zheng Xumi (III) (郑须弥), Ma Ainong (V) (马爱农), and Cai Wen (V) (蔡文)
Chinese, Taiwan (Traditional Chinese Characters): Crown Publishing Company Ltd, translated by Peng Chien-Wen (彭倩文; Peng Qianwen)
Portuguese, Portugal: Editorial Presença, translated by Isabel Fraga (I), Isabel Nunes and Manuela Madureira
Portuguese, Brazil: Editora Rocco Ltda. Editora Rocco Ltda., translated by Lia Wyler.
Romanian, Romania: Egmont Romania, translated by Ioana Iepureanu
Russian, Russia: Rosman Publishing, translated by Igor W. Oranskij (I), Marina D. Litvinova (II-V), Vladimir Babkov (V), Viktor Golyshev (V), Leonid Motylev (V), Sergei Iljin (VI), Maya Lahuti (VI)
Scots Gaelic, Bloomsbury, scheduled for December, 20061
Serbian, Serbia: Alfa – Narodna Knjiga, translated by Vesna Roganović & Draško Roganović (I, III-VI); Ana Vukomanović (II)
Turkish, Turkey: Yapı Kredi Kültür Sanat Yayıncılık, translated by Mustafa Bayindir, Ülkü Tamer (I), Sevin Okyay (II) and Sevin Okyay & Kutlukhan Kutlu (III-VII)
Ukrainian, Ukraine: A-BA-BA-HA-LA-MA-HA, translated by Victor Morozov (I - V), and Sofiia Andrukhovich (IV)
Some sources refer to translations "from Arabic to Zulu", but the books have never officially been translated into Zulu.
Some translations, such those to the extinct Latin and Ancient Greek languages, were done as academic exercises, to stimulate interest in the languages and to give students of those languages modern texts to read. The Ancient Greek version, according to the translator, is the longest text translated into Ancient Greek in over 1500 years, and took one year to complete.
Note that in some countries, such as Spain and India, the book has been translated into several local languages (see section on publishers); sometimes the book has been translated into two dialects of the same language in two countries (for example, Portuguese versions for Brazil and Portugal).
Cover from the Spanish language edition of the sixth book, published by Salamandra. The title translates as "'Harry Potter' and the Mystery of the Prince".
As with many texts, the Harry Potter series presents some special challenges to translators:
Culture[]
The cultural environment of the book is decidedly English. The stories follow a familiar theme in English children's books, that of adventures at boarding school, and many of the cultural nuances will be unfamiliar to readers in translation. Such things require careful and creative translating.
Language[]
The language of the books, reflected, for example, in Hagrid's manner of speaking, reveals much about the various characters. Various expressions and forms of speech are regional. Scholastic executives chose to issue the books with some adaptations to American English[1], a practice which is quite common with books that "cross the pond" in either direction, but which was met with a certain amount of reader outrage in the case of Harry Potter[citation needed].
A significant change was made to the American edition of the first book (which was also reflected in the title of the first movie when distributed in that country) in that Harry Potter and the Philosopher's Stone was retitled Harry Potter and the Sorcerer's Stone (with applicable changes to the text). Although translated titles often result in wording changes, this is a rare care when a non-UK edition in a common language, English, was so retitled.
Invented words and proper nouns[]
Several words and phrases in the books such as spells, incantations, magical words, items and place names were invented by Rowling. Many of the spells are drawn from or inspired by Latin, and have a certain resonance with English speakers. For example, priori incantatem (a spell which causes the last spells performed by a wand to be reproduced in reverse order) would be familiar to many English-speaking readers as the words prior ("previous") and incant ("recite, utter"). Some translators have created new words themselves, others have resorted to transliteration.
Names such as Knockturn Alley and the Pensieve are extremely difficult to translate. The latter is a magical bowl into which memories and thoughts can be placed and examined at leisure, and is a portmanteau of two words: pensive, meaning "musingly or dreamily thoughtful", and sieve, a type of bowl with perforations through which fine particles of a substance (such as flour) may be passed to separate them from coarser ones. The name Knockturn Alley, an unsavoury section of Diagon Alley (the place where London's magic market is located), suggests something beaten up or twisted, and is also semi-homophonous with "nocturnally", suggesting darkness and, by extension, evil. Translators must use creativity and sensitivity in rendering such names, and some are more successful than others.
The name "Tom Marvolo Riddle", first mentioned in Harry Potter and the Chamber of Secrets is rearranged to spell "I am Lord Voldemort". This has required translators to alter Riddle's name to make the anagram work. Sometimes translators manage to alter only one part of the name: Tom Riddle's middle name of Marvolo was changed to Marvolodemus in Serbian second edition. The first edition lacked the anagram and the original name Tom Marvolo Riddle was copied. In other languages, the middle name Marvolo was changed. It became Servolo in Brazilian Portuguese, Vandrolo in Hebrew, Marvoldo in Turkish, Vorlost in German, Narvolo in Russian, Sorvolo in Spanish (note that in this version, the surname Riddle was changed into Ryddle, to form "Soy Lord Voldemort", "I am Voldemort"), Rojvol in Czech, Marvoloso in Slovak, and Orvoloson in Italian.
In other languages, translators replaced the entire to preserve the anagram. In French, Riddle's full name becomes Tom Elvis Jedusor (i.e. phonetically "game of fate") which forms an anagram for "Je suis Voldemort" ("I am Voldemort"). In Icelandic, his name is Trevor Delgome, which becomes "(Ég)Eg er Voldemort" ("I am Voldemort"), but his middle name is not used for the anagram and stays as Marvolo. In Finnish his name is "Tom Lomen Valedro", anagram is "Ma(ä) olen Voldemort", "I am Voldemort". In Dutch, his name is "Marten Asmodom Vilijn", an anagram of "Mijn naam is Voldemort", or "My name is Voldemort". In Norwegian, his name is Tom Dredolo Venster, an anagram of "Voldemort den store", which means "Voldemort the Great". In Swedish, his name is "Tom Gus Mervolo Dolder", an anagram of "Ego sum Lord Voldemort", where "ego sum" is Latin, not Swedish, for "I am". In Danish, his name is "Romeo G. Detlev Jr.", which becomes "Jeg er Voldemort" meaning "I am Voldemort". Here, the "G" stands for "Gåde" which means "Riddle" thus incorporating the original surname. Mostly, this is used when referring to Voldemort's real name (Romeo Gåde / Rom Riddle).
In Hungarian, Voldemort's name becomes "Tom Rowle Denem", which is an anagram of "Nevem Voldemort", with the "w" in the name becomes two "v"s. This caused a name collision with the character Thorfinn Rowle, who first appears in Harry Potter and the Deathly Hallows, but who is not related to Voldemort. Because of this collision, in the Hungarian translation his family name was altered to Rovel. The Arabic version avoids the issue entirely by having Riddle directly write out, "I am Lord Voldemort" (أنا لورد فولدمورت). These changes to the name created problems in later books however; in the English edition, a line of dialogue mentions that Tom Riddle shares his given name with the bartender of the Leaky Cauldron, and this becomes a plot point. However, this is not the case in all translations. In the Latin version his name is Tom Musvox Ruddle, which is an anagram of "Sum Dux Voldemort", or "I am the leader Voldemort".
Plot Points[]
In some cases, English-speaking fans have sought clues to the story's mysteries by examining the way certain parts of the books have been translated in foreign editions. The most famous case of this is the identity of the mysterious R.A.B., a character mentioned in Harry Potter and the Half-Blood Prince who is thought by many to be Regulus Black, the brother of Sirius Black. The Dutch edition of the book translates R.A.B. as 'R.A.Z'. As 'Zwart' is Dutch for 'black' (Sirius Black is called Sirius Zwarts in the Netherlands), this has been taken by some as proof of the Regulus Black theory. However, it has never been noted by Rowling, that any additional information is given to translators, so whether or not these presumptions are accurate, is still unknown. It is also interesting to note that in the Hebrew version the note had the same initials as the English version (transliterated into the Hebrew letter equivalent, ר.א.ב.). However, throughout the series, the name 'Black' is not translated into the Hebrew equivalent (שחור), thus leaving it the same name as in the English versions -- בְּלַק.
Similarly, the title for Harry Potter and the Order of the Phoenix did not make it obvious whether Order referred to a group of people or to a directive. The information that it was a group of people was then determined by viewing the title in some other languages.
Pirate translations[]
From the first book in the series onwards, individuals have illegally produced unauthorised "pirate" translations of the novels, some of which have been released far ahead of the official translation in some languages.[5] One notable example occurred in Venezuela in 2003, when an illegal translation of the fifth book, Harry Potter and the Order of the Phoenix, appeared soon after the release of the English version and five months before the scheduled release of the Spanish translation.[citation needed] The pirate translation was apparently so bad that the translator added messages, including "Here comes something that I'm unable to translate, sorry," and "I'm sorry, I didn't understand what that meant" in some sections[citation needed]. Two people were arrested by the Venezuelan National Police in connection with the pirated version.[citation needed]
There was also a pirate translation in Spain of Harry Potter and the Half-Blood Prince that reached Latin America and became very popular but was a very bad one. The title of the pirate version was Harry Potter y el príncipe mestizo (the literal translation), while the official publishing in Spain was Harry Potter y el misterio del príncipe—literally translated as "Harry Potter and the mystery of the prince". This title, however, was the same one given to the movie translation in both Latin America and Spain regions.[citation needed]
There was also a pirate translation for Harry Potter and the Deathly Hallows made in Latin America. This translation wasn't very popular, however, and the most sold version was the official one, titled as Harry Potter y las Reliquias de la Muerte; literally translated.
Another notable example was an internet community, Harry auf Deutsch, formed to translate the Harry Potter books into German more rapidly [6]. After being prevented by the German publisher from openly releasing their translations, they converted their project a community site which (1) translates the books for the enjoyment of their own members (thus avoiding copyright issues, apparently)[citation needed], (2) translates fan fiction, (3) discusses discrepancies in the official translations, and (4) creates their own lexicon.[citation needed]
The agents representing J. K. Rowling have stated in the past that they can not and do not intend to prevent individuals from translating Rowling's books for their own personal enjoyment, as long as the results are not made available to the general public.[7]
In 2007 there was a now unexisting Spanish webpage titled Spanish Hallows in which there was a pirate translation of Deathly Hallows, however, the site was destroyed by hackers not long ago.
Fake translations[]
Whereas "pirate translations" are unauthorised translations of true Harry Potter books, "fake translations" have also appeared, which are published pastiches or fanfics that a foreign publisher has tried to pass off as the translation of the real book by Rowling. There have been several such books, the most famous of which is probably Harry Potter and Bao Zoulong which was written and published in China in 2002, before the fifth book in the series, Harry Potter and the Order of the Phoenix, was released.
Other fake Harry Potter books written in Chinese include Harry Potter and the Porcelain Doll (哈利・波特与瓷娃娃 or Hālì Bōtè yǔ Cíwáwa),[8]Harry Potter and the Golden Turtle,[9] and Harry Potter and the Crystal Vase.[10] In Bengali, Harry Potter Kolkataye (Harry Potter in Calcutta), written by Uttam Ghosh, has appeared.[11]